Saturday

Divine Muses XV (2018)



Divine Muses XV (2018)

Divine Muses XV




I know more than most just how much sheer work is involved in putting together a poetry reading -- and to keep it up year after year takes a special type of commitment to the art of spoken poetry.

Hats off to Siobhan Harvey, then, as her "Divine Muses" poetry day event reaches its fifteenth year. I've hugely enjoyed reading there myself -- and the addition to the mix in recent years of the letterpress poetry broadsheets organised annually by Siobhan and her wonderful colleague Jane Sanders have added a touch of permanence to performances which would otherwise simply have to remain in memory.

The other great feature of a Divine Muses evening is the award of prizes to emerging poets. Since I teach at one of the institutions whose students are eligible for these awards, I know the importance of such incentives to young writers and the huge encouragement they can be to them.

Congratulations on this milestone, Siobhan (and Jane): and here's to many more years of the Muses to come!

- Dr Jack Ross


(26/7/18)

Divine Muses XV: To Siobhan Harvey with thanks from your fellow poets. Ed. Jane Sanders. Limited edition pamphlet. Auckland: Jane Sanders Art Agent, 2018. VII.

[173 wds]








Friday

42 poets celebrate National Poetry Day (2018)



[NZ Poetry Shelf]

Paula Green:
42 poets celebrate National Poetry Day: A memory suite



A. E. Housman: Collected Poems (1956)


Being the youngest in a family of four tends to make you extra sensitive to snubs. My eldest brother was the brainy one, the next brother was the writer, and my sister was the arty one. So what was I?

One day my father came home with a little book of poems he’d picked up for my number-two brother (not present) in a second-hand bookshop.

“Why is everything always for him!” I screamed (was I ten, twelve at the time?). Off I ran to my room.

Later my father knocked on the door and, silently, put down the book beside my bed. It was the collected poems of A. E. Housman.

Its cover eventually came off from over-use. Housman’s poetry still moves me. It’s so simple, so right. It reminds me of my Dad.


(18/8/18)

'42 poets celebrate National Poetry Day: A memory suite.' Ed. Paula Green.
NZ Poetry Shelf: a poetry page with reviews, interviews, and other things.
[Available at: https://nzpoetryshelf.com/2018/08/24/41-poets-celebrate-national-poetry-day-a-memory-suite/ (24/8/18)]

[134 wds]


Poetry Box: Paula Green






Thursday

The Shadow-Line (2018)



Bonsai: Best small stories from Aotearoa New Zealand (2018)

The Shadow-Line
or, What’s the difference between micro-fiction & prose poetry?


Recently I attended a short story conference in Shanghai with a group of other New Zealand writers. Each of us was asked to give a reading. My wife Bronwyn Lloyd chose some short prose pieces from her forthcoming collection A Slow Alphabet, one of which used the recurring phrase “the house didn’t care” as a structural motif.

Afterwards, a young Chinese student questioned whether such a piece could actually be called a short story. In Chinese literature, she explained, there was a form called prose poetry, and she felt it might more properly fall under that heading. Bronwyn explained that we had the same genre distinction in English. I suppose what struck me most about the student’s comment was the fact that she thought of this form as uniquely Chinese.

There’s always been an air of the subversive about prose poetry in English. It’s never been a form that vaunts itself: more like the poor cousin of “true” poetry or “real” prose. But what actually is the difference between a prose poem and a short short story (or micro-fiction, or flash, or any other term you prefer)? No doubt there are as many answers as there are writers, but that doesn’t mean that no further distinctions are possible.

For instance, I tend to see the virtues of fiction of any length as including “plot, characterisation, depth of immersion in ‘Mirror City’ (to borrow Janet Frame’s term for the world of her own writing).” In prose poems, by contrast, I look for

The sudden sparky connections, the topsy-turvy thinking: the need to read between the lines to be understood, which most of us would agree to be poetic virtues.[1]


I remember clearly the strange and vertiginous effect some of Kafka’s short parables had on me when I first read them as a teenager. One that particularly sticks in my mind is “The Knock at the Manor Gate”:[2]

It was a hot summer’s day. I was coming along the homeward road with my sister and passed the gate of a manor. I do not know if she knocked at it out of sheer mischief or merely threatened to do so with her fist and did not. A hundred yards farther up where the road turns left began a village. We were not acquainted with this village, but just after the first house people came out and waved at us. Whether out of friendliness or warning, they were apparently frightened and stooping in dismay. They pointed in the direction of the manor we had passed and reminded us of the knock at the gate. The landlord had brought an action against us and an investigation was to begin at once. I was very calm and calmed my sister also. She probably hadn’t even made any knock – and even had she done so, nowhere in the world was there proof of it. I tried to make the people around us understand. They listened, but withheld judgment. Later they said, not only my sister, but I too was to be charged. I nodded, smiling. We looked back at the manor, as when one observes a distant plume of smoke and waits for the flame. Dust rose, covering everyone. Only the points of the tall lances were visible. And scarcely had the troop vanished into the manor grounds when presently their horses appeared to have turned round, and were headed towards us. I pushed my sister aside – I would sort things out on my own. She refused to let me go by myself. I said she should at least change her clothes, so that she might come better-dressed before the gentlemen. In the end she followed and took the long way to the house. Soon the riders were upon us, nor had they alighted from their horses before they had asked for my sister. “She’s not here at the moment,” I answered anxiously, “but she'll come later.” The answer was received quite indifferently; it seemed significant above all that they had found me. There were two main gentlemen: the judge, a young, lively man; and his quiet assistant who was named Assmann. I was asked to enter a peasants’ cottage. Slowly, shaking my head and adjusting my braces, I sat down under the sharp gaze of the gentlemen at work. I still believed the word of honour, given by any of these peasants, would be enough for the townsfolk to set me free. But when I had crossed the threshold of the cottage, the judge, who sprang forward already expecting me, said: “I feel sorry for this man.” However, it was beyond all doubt that by this he did not mean my present state of affairs, but rather what would happen to me. The room looked more like a prison-cell than a cottage: large flagstones, utterly bare walls, immured by an iron ring; something was in the middle – half platform, half operating table.
Could I still taste other air than the prison’s? That is the great question; or on the contrary – it would be, if I still had some prospect of release.


It seems to me beyond question that this work of Kafka’s constitutes a short short story, rather than a prose poem. But why is that? What is there about it that makes it seem like fiction rather than poetry?

For a start, there’s its length. It’s 530 words long (in translation: 499 in the original German). There’s also a fair amount of characterisation: the brusque, rather pushy brother, who is determined to save his errant sister at all costs from the avenging “gentlemen.” Then there’s the sister herself, impulsive and volatile enough to knock (or gesture towards knocking) in the first place, but loyal enough to resist her brother’s desire to take the whole blame on himself.

The “young, lively” judge says only: “I feel sorry for this man.” Then there’s the chorus of avengers, “the riders,” as well as a chorus of villagers prophesying woe. The only person who isn’t characterised clearly is the Judge’s “quiet assistant,” Assmann.

He is, nevertheless, the only named personage in the story. What’s more, the fact that the judge is profoundly sorry for what is about to occur, and that the mention of that “something” in the middle of the floor: “half platform, half operating table,” makes us fear the worst. Is Assmann a torturer? He’s described simply as a “quiet assistant” to the young judge, but there’s a sinister implication behind that silence.

Kafka is at his best in short pieces such as this. The weight of implication in the two siblings’ simple, almost non-existent act of transgression and the immense weight of authority expended on repressing it could hardly be more economically suggested. Far from an abandoned scrap, this short piece is in its own way as complete as any of his more famous stories: “Metamorphosis,” for instance, or even The Trial itself.



The other night I was lying on a sofa … moaning and groaning and ingesting copious amounts of painkillers. A 'friend' decided to divert me by reading long passages from a book … called Black November: the 1918 Influenza Epidemic in New Zealand by Geoffrey W Rice. A nightmare and this prose poem were the inevitable results.[3]


For years I’ve been teaching the poem “1918” by poet and historian Scott Hamilton in my first year Creative Writing class:

At the edge of Temuka the road is blocked by three bales of hay, a black flag, and the last two O'Shanessey kids, who take turns holding the rifle their cousin brought back from the Somme. Outsiders get sent back to the city; Maoris have to keep to Arowhenua, on the far side of the creek we dive in to wash the sickness away.

When Queenie got the cramps we took her to the small house behind the marae, and laid her out on clean sheets, and fetched a bucket of creekwater, and cooled her stomach and hips, and washed the mushrooms under her arms. The younger kids giggled beside the bed, expecting another baby cousin. First her fingernails then her hands turned black; her breasts swelled, popped their nipples, and dribbled blue-black milk. We couldn't straighten her arms in the coffin, so we folded them across her chest. She looked like she was diving into herself.[4]


Why does Scott describe this as a prose poem rather than a short short story? Was it simply that, as a poet, he thought he should be writing poems? It was, after all, included in his first collection To the Moon, in Seven Easy Steps (2007)? That book contains work in so great a variety of forms – essays, diary entries, left-margin justified “poems” – that it’s hard to believe that Scott would feel constrained by any such conventions of nomenclature, however. I would prefer to argue, then, that this is intrinsically a prose poem – and not a mislabelled piece of micro-fiction. Why?

Certainly it lacks any of the play of character so obvious in the Kafka story. Its details are, if anything, even more horrific and disturbing, but Scott’s piece makes much greater use of imagery and word-play.

She looked like she was diving into herself.


This last sentence in Scott’s evocation of the 1918 ’flu epidemic sounds more like an observation than a thought. What does it mean to “dive into yourself?” It is, I would suggest, a conflation of an attitude we associate with intense introspection with the finality of death.

The racist attitudes so apparent in the first paragraph of the piece – Maoris this side of the stream, rifle-toting Europeans the other – are largely submerged by the brutal levelling effects of the disease itself, with its strange aping of childbirth and generation in its later stages.

But there’s no real story here – in the sense of a forward-moving narrative. It would perhaps be possible to project one from the interaction of the “last two O'Shanessey kids” – whether their siblings were killed in the war, or by the disease itself – and “Queenie” down at the marae. But that would be our construction, not his.

His piece is universal in the sense that he means it to be extrapolated: the simple tragedy of death and fear it describes could be multiplied easily to cover the whole of New Zealand – and thence onto the rest of the world affected by the Spanish ’flu pandemic.

Kafka’s piece, too, has its universal aspect: but in that case it’s the incidents of the story he wants us to take note of: the initial act of disobedience, the terrifyingly disproportionate reaction to it. The manor, the village, the riders are all generic props by means of which he is able to impose this stark pattern on us. If they were more clearly delineated, it would detract from rather than enhance this intention.

Precisely the opposite is true of Scott’s piece: specificity of place is necessary to give us the sense of multiple repetition he wishes to convey. The words “many people died during the great pandemic” have little emotional resonance for us – and yet the fate of poor Queenie is hard to read, hard to endure, even through the medium of print. My students find it revolting – want to turn the page, even scribble over it – but once read, it’s in their memories, and they can’t escape it any more.

Mind you, it’s true that Kafka’s piece is more than three times as long as Hamilton’s. Is this a more plausible explanation for the differences between them? Did the latter simply lack the space to sketch in more characters and flex his narrative muscles?

It’s true that more space is generally required to animate a short short story than a poem. But I still feel that it’s the differences in emphasis, the genre differences, between Kafka’s and Hamilton’s pieces, which are most significant: a poem is not simply a more condensed version of a short story, and neither is the most poetic piece of fiction a poem, exactly.

Perhaps, though, the virtue of all such works lies in their element of surprise – their ability to undermine our perception of an apparently static and ordered cosmos. The paradox inherent in their close resemblance to each other is simply another way of achieving this. It raises questions which might otherwise pass by unnoticed.






Notes:

1. Jack Ross, ‘Review of Frankie McMillan, My Mother and the Hungarians and Other Small Fictions’, Poetry New Zealand Yearbook 2017, Massey University Press, Auckland, 2017: 322-23.

2. Franz Kafka, ‘The Knock at the Manor Gate’, Wikisource, accessed 19 November 2016 from https://en.wikisource.org/wiki/Translation:The_Knock_at_the_Manor_Gate.

3. Scott Hamilton, ‘1918’, Reading the Maps, accessed 19 November 2016 from http://readingthemaps.blogspot.co.nz/2006/03/1918.html. It should be noted that while the original title of the first edition of Geoffrey Rice’s book was indeed Black November: The 1918 Influenza Epidemic in New Zealand (Allen & Unwin, Wellington, 1988), the second, revised edition, to which Scott is more probably referring here, was entitled Black November: The 1918 Influenza Pandemic in New Zealand (CUP, Christchurch, 2005).

4. Scott Hamilton, ‘1918’, To the Moon, In Seven Easy Steps, Titus Books, Auckland, 2007, p. 99. This is the author’s preferred text of the poem. It diverges slightly from the one recorded in his blogpost at http://readingthemaps.blogspot.co.nz/2006/03/1918.html.





(19/11-11/12/16; 25/8-1/9/17)

Bonsai: Best small stories from Aotearoa New Zealand. Ed. Michelle Elvy, Frankie McMillan & James Norcliffe. ISBN 978-1-927145-98-2. Christchurch: Canterbury University Press, 2018. pp 268-72.

[2061 wds]




The Shadow-Line
or, Is there really a difference between micro-fiction & prose poetry?
[complete version]


I was at a short story conference in Shanghai recently where the mere fact of having visiting delegates from a country as mythically distant as New Zealand seemed to cause intense excitement. As a result, our little posse of writers was invited to go on plenaries, deliver papers and panels, and – most importantly – give readings from our own work.

My wife Bronwyn Lloyd chose to read a group of short pieces from her forthcoming collection A Slow Alphabet. One of them used a recurring phrase as a structuring motif: “The house didn’t care … The house didn’t care …” and so on through a long list of things the house didn’t care about.

At the end of the reading, a young Chinese student questioned whether such a piece could actually be called a short story. In Chinese literature, she explained, there was a form called prose poetry, and she felt that it might more properly fall under that heading.

Bronwyn replied that we had a form called prose poetry in English, too (I should mention that, although held in China, the whole conference was conducted in English, with simultaneous translation for the plenary sessions and some of the readings). I suppose what struck me most about the student’s comment, though, was the fact that she thought of this form as something uniquely Chinese.

There’s always been an air of the secret and subversive about prose poetry in English. It’s never been a form to skite about: more like the poor cousin of “true” poetry or “real” prose.

When Richard Burton, back in the 1880s, tried to echo Arabic saj‘ (or “rhyming prose”) in his fantastical translation of the Arabian Nights, the result was greeted with sneers by reviewers and readers alike. Most subsequent versions of the collection have plumed themselves on not following his bad example. True, rhymed prose does seem a little alien to the spirit of English, but Burton held that the true function of translators was to enlarge the possibilities of their own language by grafting on certain features of other tongues.

Dickens, too, has been criticised for his tendency to break into blank verse at moments of high emotion: as if there were some primal sin in mixing the tropes of poetry and prose – some threat of cultural miscegenation which might undermine both.

Other literatures see these things somewhat differently. In German, for instance, Kunstprosa (heightened or “art” prose) is accepted as a perfectly legitimate form. Rimbaud’s prose poetical works Une saison en enfer and the Illuminations have influenced French poets even more than such conventionally rhymed and structured poems as the “Bateau ivre.”

But what’s the difference between a prose poem and a short short story (or micro-fiction, or flash, or any other term you prefer)? No doubt there are as many answers as there are pieces of writing, but that doesn’t mean that we can’t venture on a few attempts at further classification.

For instance (as I commented in a recent review), I tend to see the virtues of fiction of any length as including “plot, characterisation, depth of immersion in ‘Mirror City’ (to borrow Janet Frame’s term for the world of her own writing).” In prose poems, by contrast, I look for
The sudden sparky connections, the topsy-turvy thinking: the need to read between the lines to be understood, which most of us would agree to be poetic virtues. (Ross, 2017, p. 323)

Perhaps, though, it would be better at this point to descend to cases. I remember clearly the strange and vertiginous effect some of Kafka’s short parables had on me when I first read them as a teenager. One that particularly sticks in my mind is “The Knock at the Manor Gate.”



We need the books that affect us like a disaster, that grieve us deeply, like the death of someone we loved more than ourselves, like being banished into forests far from everyone, like a suicide. A book must be the axe for the frozen sea inside us. That is my belief.
– Franz Kafka, “Letter to Oskar Pollak” (2014, p. 16)

Here is a (conveniently non-copyright) Wikisource translation of Kafka’s story:
It was a hot summer’s day. I was coming along the homeward road with my sister and passed the gate of a manor. I do not know if she knocked at it out of sheer mischief or merely threatened to do so with her fist and did not. A hundred yards farther up where the road turns left began a village. We were not acquainted with this village, but just after the first house people came out and waved at us. Whether out of friendliness or warning, they were apparently frightened and stooping in dismay. They pointed in the direction of the manor we had passed and reminded us of the knock at the gate. The landlord had brought an action against us and an investigation was to begin at once. I was very calm and calmed my sister also. She probably hadn’t even made any knock – and even had she done so, nowhere in the world was there proof of it. I tried to make the people around us understand. They listened, but withheld judgment. Later they said, not only my sister, but I too was to be charged. I nodded, smiling. We looked back at the manor, as when one observes a distant plume of smoke and waits for the flame. Dust rose, covering everyone. Only the points of the tall lances were visible. And scarcely had the troop vanished into the manor grounds when presently their horses appeared to have turned round, and were headed towards us. I pushed my sister aside – I would sort things out on my own. She refused to let me go by myself. I said she should at least change her clothes, so that she might come better-dressed before the gentlemen. In the end she followed and took the long way to the house. Soon the riders were upon us, nor had they alighted from their horses before they had asked for my sister. “She’s not here at the moment,” I answered anxiously, “but she'll come later.” The answer was received quite indifferently; it seemed significant above all that they had found me. There were two main gentlemen: the judge, a young, lively man; and his quiet assistant who was named Assmann. I was asked to enter a peasants’ cottage. Slowly, shaking my head and adjusting my braces, I sat down under the sharp gaze of the gentlemen at work. I still believed the word of honour, given by any of these peasants, would be enough for the townsfolk to set me free. But when I had crossed the threshold of the cottage, the judge, who sprang forward already expecting me, said: “I feel sorry for this man.” However, it was beyond all doubt that by this he did not mean my present state of affairs, but rather what would happen to me. The room looked more like a prison-cell than a cottage: large flagstones, utterly bare walls, immured by an iron ring; something was in the middle – half platform, half operating table.
Could I still taste other air than the prison’s? That is the great question; or on the contrary – it would be, if I still had some prospect of release. (1917)

It seems to me beyond question that this work of Kafka’s constitutes a short short story, rather than a prose poem. But why is that? What is there about it that makes me see it as fiction rather than poetry?

Well, for a start there’s its length. It’s 530 words long (in translation, that is; 499 in the original German). There’s also a fair amount of characterisation: the brusque, rather pushy brother, who is determined to save his errant sister at all costs from the avenging “gentlemen.” Then there’s the sister herself, impulsive and volatile enough to knock (or gesture towards knocking) in the first place, but loyal enough to resist her brother’s desire to take the whole blame on himself. Fearful, but still distinctly honourable.

The judge, too, a “young, lively man,” whose only comment about the case is “Dieser Mann tut mir leid” [I feel sorry for this man] (Kafka, 1983, p. 300). Then there’s the chorus of avengers: die Reiter [the riders / knights], as well as a chorus of villagers prophesying woe. The only person who isn’t characterised clearly is the Judge’s “quiet assistant,” Assmann.

The name is interesting. It’s been transliterated precisely from the original: “Aßmann” has become “Assmann.” Needless to say, there are no anatomical implications to be derived from the word “ass” [UK English: “arse” – German: “Arsch”]; nor does it imply an “ass” or donkey [German: “Esel”]. The verb “essen” [to eat] does take the past form “” [he/she/it ate], so possibly one could argue that this Assmann is well fed, but the conjecture is somewhat strained.

What is certain is that he is the only named personage in the story, that the Judge is profoundly sorry for what is about to occur, and that the mention of that “something” in the middle of the floor: “half platform, half operating table,” makes us fear the worst. In short, we may suspect that this short sketch might have been meant as a companion piece to Kafka’s “In the Penal Colony,” composed at much the same time, during the early years of the First World War, with its elaborately described instruments of torture?

Is Assmann a torturer? He’s simply described as a “stiller Gehilfe” [quiet helper] to the young judge, but there’s certainly something sinister about his named – but silent – presence.

One could argue that Kafka is at his best in short pieces such as this. It may lack the cumulative intensity of his (unfinished) novels The Trial or The Castle, but the weight of implication in the two siblings’ simple, almost non-existent act of transgression and the immense weight of authority expended on repressing it could surely not be more economically suggested. Far from an abandoned scrap, this short piece is in its own way as complete a work as any of his other great stories: “Metamorphosis,” for instance, or “The Great Wall of China.”


The other night I was lying on a sofa - it was not a particularly hospitable sofa – moaning and groaning and ingesting copious amounts of painkillers. A 'friend' decided to divert me by reading long passages from a book … called Black November: the 1918 Influenza Epidemic in New Zealand by Geoffrey W Rice. A nightmare and this prose poem were the inevitable results.
– Scott Hamilton, Reading the Maps (10th March 2006)

For years I’ve been teaching a prose poem by poet and historian Scott Hamilton in my first year Creative Writing class. It’s called “1918,” and it runs as follows:
At the edge of Temuka the road is blocked by three bales of hay, a black flag, and the last two O'Shanessey kids, who take turns holding the rifle their cousin brought back from the Somme. Outsiders get sent back to the city; Maoris have to keep to Arowhenua, on the far side of the creek we dive in to wash the sickness away.

When Queenie got the cramps we took her to the small house behind the marae, and laid her out on clean sheets, and fetched a bucket of creekwater, and cooled her stomach and hips, and washed the mushrooms under her arms. The younger kids giggled beside the bed, expecting another baby cousin. First her fingernails then her hands turned black; her breasts swelled, popped their nipples, and dribbled blue-black milk. We couldn't straighten her arms in the coffin, so we folded them across her chest. She looked like she was diving into herself. (Hamilton, 2007, p. 99)

My question is, why does its author describe this as a prose poem rather than as a short short story? Through mere inadvertence? It was, after all, collected in his first book of poems To the Moon, in Seven Easy Steps (2007)? Was it simply that, as a poet, Scott thought he should be seen to be writing poems?

His book contains work in so great a variety of forms – essays, diary entries, left-margin justified “poems” – that it’s hard to believe that Scott would feel constrained by any such conventions of nomenclature. I would prefer to argue, then, that this is intrinsically a prose poem – and not a mislabelled piece of micro-fiction. Why?

Well, for a start, it lacks any of the play of character so obvious in the Kafka story. Its details are, if anything, even more horrific and disturbing, but Scott’s piece makes much greater use of imagery and word-play.
She looked like she was diving into herself.

This last sentence in Scott’s evocation of the 1918 ’flu epidemic sounds more like an observation than a thought. What does it mean to “dive into yourself?” It is, I would suggest, a conflation of an attitude we associate with intense introspection with the finality of death.

The racist attitudes so apparent in the first paragraph of the piece – Maoris this side of the stream, rifle-toting Europeans the other – are largely submerged by the brutal levelling effects of the disease itself, with its strange aping of childbirth and generation in its later stages.

And yet there’s no real story here – in the sense of a forward-moving narrative. One could project such a story from the interaction of the “last two O'Shanessey kids” (whether their siblings were killed in the war or by the disease itself) and “Queenie” down at the marae. But any such additions to what Scott has provided us with would be ours, not his.

His piece is universal in the sense that he means it to be extrapolated: the simple tragedy of death and fear it describes could be multiplied easily to cover the whole of New Zealand – and thence onto the rest of the world affected by the Spanish ’flu pandemic.

Kafka’s piece, too, has its universal aspect: but in that case it’s the incidents of the story he wants us to take note of: the initial act of disobedience, the terrifyingly disproportionate reaction to it. The manor, the village, the riders are all generic props by means of which he is able to impose this stark pattern on us. If they were more clearly delineated, it would detract from rather than enhance this intention.

Precisely the opposite is true of Scott’s piece: specificity of place is necessary to give us the sense of multiple repetition he wishes to convey. The words “many people died during the great pandemic” have little emotional resonance for us – and yet the fate of poor Queenie is hard to read, hard to endure, even through the medium of print. My students find it revolting – want to turn the page, even scribble over it – but once read, it’s in their memories, and they can’t escape it any more.


Dear Sir,
I am writing to you to object to the word
cremains, which was used by your representative when he met with my mother and me two days after my father’s death.
– Lydia Davis, “Letter to a Funeral Parlor” (2010, p. 380)

I chose the two examples above for various reasons: for one thing, because they both describe the same period of time. The young Bohemian Franz Kafka’s story was composed during the First World War, contemporary New Zealander Scott Hamilton’s prose poem concerns the tragic aftermath of that war in a small settlement on the Canterbury Plains, with details derived from Geoffrey Wise’s history of the great pandemic in New Zealand, Black November (2005), mentioned in the blog-entry quoted above.

Accusations of stacking the evidence are always possible in such cases, though. Kafka’s piece is, after all – at 499 words – more than three times as long as Hamilton’s (162 words). Is this, perhaps, a more plausible explanation for the differences between them? Did the latter simply lack the space to sketch in more characters and flex his narrative muscles?

I’d say it was (generally speaking) true that more space is required to animate a short short story than a poem. But I still feel that the differences in emphasis, the genre differences, between Kafka’s and Hamilton’s pieces, are more significant.

To make the point more clearly, I’d like to make another comparison. I can’t (partly for copyright reasons, but also because I don’t want to bore you with too many long quotes) include the full text of the pieces involved. Both are readily available in print and online, however.

On the one hand, we have the 480-word short short story “Letter to a Funeral Parlor” from Lydia Davis’s 2001 collection Samuel Johnson is Indignant – included in The Collected Stories of Lydia Davis (2009). On the other, I’d like to discuss one of the ten prose poems by American poet and translator Eliot Weinberger collected under the title “Renga” in the online journal Jacket (issue 11, 2000).

I’ve used Lydia Davis’s story in my first-year Creative Writing course, too. It fitted very neatly into the prose fiction part of the course, under the heading “characterisation.” And, since we want our students to write stories which get to the point as quickly as possible, the fact that Davis managed to confine the whole thing to less than two pages was a consideration also.

Little could be said to happen in the story proper. A man has died. His widow and daughter have discussed the funeral arrangements with a representative from the local funeral parlor, who is described (by the daughter) as “respectful and friendly.” She gives as an example of his dealing with them “in a sensitive way” the fact that:
He did not try to sell us an expensive urn, for instance.

The element of humour here – the suspicion most readers might form that not trying to sell you an expensive urn is a pretty meagre criterion for being considered “sensitive” – is characteristic of Davis’s work in general. There aren’t many laughs to be found in Kafka, but Lydia Davis – arguably as mordant in her view of the world – seems to find black humour the only way of rendering it bearable.

The whole piece, in fact, hinges on the daughter’s attempts – in her letter of complaint to the funeral parlor – to convey just why they found the term “cremains” so offensive in its flippancy, while acknowledging that they know that it wasn’t chosen with any desire to offend. This is, in context, very funny. The daughter and her mother come into ever sharper relief as the letter proceeds. So, however, does her father:
We noticed that before the death of my father you and your representative used the words loved one to refer to him. That was comfortable for us, even if the ways in which we loved him were complicated.

The complications in the ways in which they loved him are only hinted at, but they probably included the rather tiresome pedantry attributed to this erstwhile professor of English:
my father himself … would have pointed out to you the alliteration in Porta Potti and the rhyme in pooper-scooper. Then he would have told you that cremains falls into the same category as brunch and is known as a portmanteau word.


He sounds like a treat! Beyond that we can’t say whether he drank, or was unfaithful, or a domestic tyrant, or simply a bore – but clearly there was nothing easy in the relationship between them all. These two women certainly cared enough for him to do the right thing by him at his funeral, but whether that actually constitutes “love” is certainly “complicated.”

There’s rich word-play in the daughter’s various attempts to classify the effect of the word “cremains” in her letter:
Cremains sounds like something invented as a milk substitute in coffee, like Cremora, or Coffee-mate. Or it sounds like some kind of a chipped beef dish.

Nevertheless, I would argue that the effect of this passage in context is principally to characterise her as both an imaginative and a clear-thinking person: someone who is accustomed to expressing herself accurately, and who is thus capable of generating exact, apt similes when they’re required (as they certainly are here).

In no sense, then, does Davis’s story resemble what I would call a “prose poem.” Its designs upon the reader are all in the realms of action, implication and character. If there is poetic language there (and there undoubtedly is) it is meant strategically, as a clue to the overall intention, rather than virtuosically: as an example of how prettily this author can write.

Eliot Weinberger, by contrast, in the startlingly diverse pieces – both in length and subject-matter – included among his “Renga,” shows every sign of being a poet (and I don’t mean that term to double for the word “show-off”).

The passage I have in mind is entitled “Blue Eyes.” It’s 408 words long (and is therefore comparable in extent to both Kafka’s and Lydia Davis’s), and concerns an encounter of the narrator’s with an elderly man who wore “clean denim clothes faded to the color of clouds” in a little village on the Amazon. The man spoke to him in German, initially, then went off into a monologue about his own clear blue eyes:
“You probably think I am an Indian, but I am not an Indian. Look at my eyes, they are blue. Indians do not have blue eyes. I am not an Indian. Indians are like animals. In Germany we had the right idea. One little injection and poof! no more. Look at my eyes, they are blue . . .” And on and on into the dark. (Weinberger, 2000)

Weinberger then shifts to an experience years later, “in a car driving across a plain in India, hours from any town.” Slowing down for a herd of cows, he makes momentary eye-contact with a “wandering mendicant”:
his skin was a burnt pink, not brown. As the car slowly rolled past him, he raised his bowl to the window, not speaking, and stared at me for a moment with celestial, incomprehensible, glacial blue eyes.

Two experiences, years and continents apart, are linked by the coincidence of two anomalous figures with blue eyes – or, rather, the tall mendicant is described as having blue eyes, whereas in the case of the German on the Amazon, the narrator neither confirms nor denies the old man’s claim to them.

The significance of this is supplied by the middle paragraph of his piece:
Most Germans believed that Hitler had blue eyes, but they were brown. The official portrait photographs of high Nazi officials were often retouched to give them blue eyes and that particular stare, pure and cold as a mountain lake, as a glacier, as a cloudless sky, as the fruit of an imaginary unmixed blood.

So could either of these men have been Hitler? The idea that the Führer escaped to South American rather than dying in the Bunker is one of the most widespread conspiracy theories on record. And yet (it seems), the man on the Amazon cannot have been he, for the simple reason that he had blue eyes.

Nor, for the same reason, can he have been the wandering mendicant in India, who, in any case, is described as being “far taller than usual.” Hitler was only 1.75 metres tall (5 foot 7 ½ inches, for those of you more familiar with Imperial measures).

Unlike George Steiner’s brilliant short novel The Portage to San Cristóbal of A.H. (or, for that matter, Ira Levin’s thriller The Boys from Brazil), Weinberger has no interest in the narrative possibilities of either man’s actually being Hitler. Rather, I think, he wants to talk about the persistence of ideas such as “imaginary unmixed blood,” and the contradictions between such Platonic notions and the complex intricacies of the world which actually surrounds us.

Weinberger’s piece makes an implicit contrast between his room by the Amazon, with its ceiling “covered with hundreds of transparent salamanders, motionless and upside-down” and the pure cold of the imaginary “mountain lake” evoked by the idea of those “pure” (and equally imaginary) blue eyes.

The same is true of the sheer detail contained in his evocation of a journey across the plains of India, its:
monotony of mud-baked villages with a single tree, two men squatting in the shade of a wall smoking, three children scratching lines in the dirt, four vultures bickering over the carcass of a dog, a woman leading a single goat, two men on an ox cart, three crows pecking aimlessly, four flies resting on my leg.

If I read his prose poem correctly, its message lies in the contrast between all such “dappled things” (in G. M. Hopkins’ phrase (1918)), and the actual monotony of an idée fixe: the angry superiority complex of the old man in the South American village, the fanatic glare of the wandering mendicant.

The implications of certain images and pieces of word-play must, in other words, be explored in depth before we can even begin to interpret Weinberger’s piece. It is (for him) unusually narrative in its structure – but that still doesn’t make it a short short story.


Encased in talent like a uniform,
The rank of every poet is well known

– W. H. Auden, “The Novelist” (1991, p. 180)

I’ve always liked the distinction Auden makes between the poet and the fiction-writer in the sonnet quoted above. As a poet himself, he can afford to be critical of their propensity to “amaze us like a thunderstorm” – to create something deeply impressive but, at the same time, sudden and transitory.

The novelist, by contrast (it’s assumed – probably correctly – that he had his friend Christopher Isherwood in mind), must learn:
How to be plain and awkward, how to be
One after whom none think it worth to turn.

In other words, the writer of fiction must become what the poet is content simply to describe: “all the wrongs of Man.”

It’s an intensely idealised vision, no doubt, and one to which one is immediately tempted to make exceptions, but at least it reminds us that the capacities and intentions of these two types of writers can never be truly parallel: a poem is not simply a more condensed version of a short story, and neither is the most poetic piece of fiction a poem, exactly.

I don’t pretend to have unknotted many the intricate differences and contiguities between the two in this essay, but I still think there’s food for thought in these four prose pieces – any one of which might have found itself labelled casually a “short short story” as easily as a “prose poem.”

What I hope I’ve demonstrated is that there is a difference in kind in Scott Hamilton and Eliot Weinberger’s pieces which requires us to read and analyse them “poetically,” rather than in the narrative terms more appropriate to Lydia Davis’s or Franz Kafka’s.

Nor do I see any contradiction in such generic hybrids as Japanese haibun (or, for that matter, certain of the Icelandic sagas), with their deft alternations of poetry and prose to cover the same thematic ground in different ways. Rather, I would see this as a confirmation of the fundamental distinction between the two modes.

Perhaps, though (as is implied by Kafka’s famous letter about the “frozen sea inside us,” quoted above) the virtue of all such works lies in their element of surprise – their ability to undermine our perception of an apparently static and ordered cosmos. The paradox inherent in their close resemblance to each other is simply another way of achieving this. It raises questions which might otherwise escape us.


Works cited:

  • Auden, W. H. (1991). “The Novelist.” Collected Poems. Ed. Edward Mendelson. 1976. Rev. ed. London: Faber. 180.
  • Davis, Lydia. (2010). “Letter to a Funeral Parlor.” In The Collected Stories of Lydia Davis. 2009. New York: Picador. 380-81.
  • Hamilton, Scott. (2007). “1918.” In To the Moon, In Seven Easy Steps. Auckland: Titus Books. 99. Available online at:
    http://readingthemaps.blogspot.co.nz/2006/03/1918.html.
  • Hopkins, Gerard Manley. (1918). “Pied Beauty.” Available online at:
    http://www.bartleby.com/122/13.html.
  • Kafka, Franz. (1917). “The Knock at the Manor Gate.” Available online at:
    https://en.wikisource.org/wiki/Translation:The_Knock_at_the_Manor_Gate.
  • Kafka, Franz. (1983). “Der Schlag ans Hoftor.” In Sämtliche Erzählungen. Ed. Paul Raabe. 1970. Hamburg: Fischer Taschenbuch Verlag. 299-300.
  • Kafka, Franz. (2014). Letter to Oskar Pollak (January 27, 1904). In Letters to Friends, Family and Editors. Trans. Richard & Clara Winston. 1977. Richmond, Surrey: Alma Classics Ltd. 15-16.
  • Ross, Jack. (2017). Review of Frankie McMillan, My Mother and the Hungarians and Other Small Fictions. Poetry New Zealand Yearbook 2017. Auckland: Massey University Press. 322-23.
  • Weinberger, Eliot. (2000). “Renga.” Jacket 11. Available online at:
    http://jacketmagazine.com/11/weinberger-renga.html.





(10-11/12/16)

[4797 wds]






Abstract: The Shadow Line:
Crossovers between Micro-fiction and Prose Poetry


There’s an air of the secret and subversive about prose poetry in English. It’s never been a form to boast about: always the poor cousin of “true” poetry or “real” prose.

When Richard Burton, back in the 1880s, tried to echo Arabic saj‘ (or “rhyming prose”) in his fantastical translation of the Arabian Nights, the result was greeted with sneers by reviewers and readers alike. True, rhymed prose does seem a little alien to the spirit of English, but Burton held that the true function of translators was to enlarge the possibilities of their own language by grafting on features of other tongues.

Dickens, too, has been criticised for his tendency to break into blank verse at moments of high emotion: as if there were some primal sin in mixing the tropes of poetry and prose – some threat of cultural miscegenation which might undermine both.

Other literatures see these things somewhat differently. In German, for instance, Kunstprosa (heightened or “art” prose) is accepted as a perfectly legitimate form. Rimbaud’s prose poetical works Une saison en enfer and the Illuminations have influenced French poets as much as any of his more conventionally rhymed and structured poems.

But what’s the difference between a prose poem and a short short story (or micro-fiction, or flash, or any other term you prefer)? No doubt there are as many answers as there are pieces of writing, but that doesn’t mean that we can’t make a few attempts at further classification.

For instance (as I commented in a recent review), I tend to see the virtues of fiction of any length as including “plot, characterisation, depth of immersion in ‘Mirror City’ (to borrow Janet Frame’s term for the world of her own writing).” In prose poems, by contrast, I look for
The sudden sparky connections, the topsy-turvy thinking: the need to read between the lines to be understood, which most of us would agree to be poetic virtues.

And yet there remains a difference. It’s as hard to read Kafka’s short parables as poems as it is to read Robert Hass’s or Eliot Weinberger’s short prose pieces as fiction. Perhaps, then, the virtue of all such works lies in their element of surprise: their ability to shift our perception of an apparently static and ordered cosmos? The paradox inherent in their form is simply one more way of achieving this.

Bio-note:

Jack Ross is the managing editor of Poetry New Zealand, and works as a senior lecturer in creative writing at Massey University’s Auckland Campus. His latest book The Annotated Tree Worship was published by Paper Table Novellas in late 2017. He blogs at mairangibay.blogspot.com/.






(19/11/16)

[482 wds]



Wednesday

LIke a Japanese Christmas Card (2018)



Axon: Creative Explorations

‘Like a Japanese Christmas Card’
Line in Poetry and Art



Louise Bourgeois: The Arch of Hysteria (1993)



Breaks and Harmonies

Strictly speaking
there’s no such
thing as
line

in nature
or a word
or silence
dint

of overlapping
colours
chords
membranes

perspex
slide effects

This is the opening section of a poem – ‘Like a Japanese Christmas Card’ – which I wrote in 1998. The idea was to juxtapose the undoubted truth that what we call ‘lines’ in nature are simply optical illusions caused by the overlap of different fields of colour and shade, with the notion that what we refer to as a ‘word’ might be similarly defined in terms of the silences that bookend it, rather than by any presumed essence that might lie within.

I suspect that I must also have been thinking of Jacques Derrida’s definition – in his essay ‘Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce’ – of a ringing telephone as only succeeding in conveying information when it stops ringing: ‘In the beginning, there must indeed have been some phone call’ (1992, p.270). An everlasting ring-tone, in other words, would be as meaningless as eternal silence.

But do these analogies between sight and sound enable us to think more clearly about the significance of the poetic, as well as the artistic line? In both cases, I would argue, a line can be seen in two ways: as a break, a violent disjunction between contradictory points of view; or as a harmony, a tapestry-like interweaving of intricate colours and shapes which combine to give the appearance of depth as well as extent.

The first (like a heroic couplet: two pentameters closed off by a rhyme) definitely constitutes a stop, a boundary to be crossed before one can go on to further thinking. The second (like a passage of blank verse full of enjambments), compels us to continue, even – in some cases – against our will: to trip or topple forward. This idea that the alternate cessation and breathless continuance of an activity may bring us as close as we’re ever going to get to its true meaning came up interestingly in an interview I conducted – also in 1998 – with New Zealand poet Graham Lindsay:




The effort towards lineation is to sing the song


I asked Graham what were the principles that determined the lineation and line-breaks in his own work. I should, however, stress that the question was made in response to a comment of his about the desirability of ‘putting behind you your habitual ways of thinking’ in order ‘for new combinations to arise that may be more interesting because there has been a cessation [my emphasis] of your habitual ways of thinking and of brain-chatter’:
[JR]: Is what you were saying earlier about having got tired of worrying about line divisions and precise arrangements on the page related to that? They are a way of gesturing towards silence, aren’t they? – stopping and breaking line-noise.

[GL]: The effort towards lineation primarily is to sing the song, or have the tune sound the way you want it to, given all the things you have to think about at the same time: the semantics of the words, the logical patterning of the groups of words, that whole sort of juggling act. But silence I think of as being something quite other.

I think of silence in a very literal way, where you get this utter cessation of thinking, of thoughts, and – harping back to what we were talking about earlier – where you may get moments of presence. There is this utter cessation that enables this new thing to arise, and it’s the shedding of anxieties, of worries, of thoughts, of the whole sort of cacophony of thinking. And it’s this refreshment (that wellspring notion), in those very minor, very small moments of not thinking where you are perhaps able to achieve this kind of relationship with things, you are able perhaps more clearly to get that insight. So, having allowed that moment of silence to occur, inevitably of course you’ll have a thought come along, but in all likelihood that thought may be a good deal more interesting than it would otherwise have been had you not had that silence, that non-thinking. (Ross, 2001, 51-52)

‘The effort towards lineation primarily is to sing the song, or have the tune sound the way you want it to.’ The choice of places to break, then – for Lindsay, at any rate – is based more on aural than visual considerations. Perhaps that’s another way to think about the line or (for that matter) the page-layout as a whole: as a musical score, designed to pause and speed you at a carefully calculated rate. Of course, as he stressed at the time, there are many other things you have to think about at the same time: ‘the semantics of the words, the logical patterning of the groups of words, that whole sort of juggling act.’

The musical score analogy seems a good way of understanding this patterning of silences and sounds, breaks and harmonies, mentioned above. Lindsay’s further comments about the nature of silence – which he said he thought of ‘in a very literal way, where you get this utter cessation of thinking, of thoughts, and … where you may get moments of presence’ – certainly seem to be connected to this. Interestingly, there was a literal embodiment of this in the two poems which Lindsay sent to accompany the publication of the interview. In their original form, these were laid out as prose poems. In their printed form, however, they had acquired careful stanza and line-breaks. The change must have been necessary to sing the song correctly.




When she was in art school all her teachers drew that way

In his ‘Not About Julian Schnabel,’ [Rene] Ricard wrote about a kind of line that ‘just gets tuckered out after a while,’ adding ‘The beautiful charcoal smudges and style we can follow from Matisse through de Kooning to Rivers, Serra, and, in its ultimate decadence, to Susan Rothenberg are perfect illustrations.’ He went on, ‘Judy Rifka told me that when she was in art school all her teachers drew that way. That was the way you were taught, and no matter how lousy the drawing was it always looked pretty good, like “art.”’ (Malcolm, 1996, 292-93)

The traditional appearance of a page of verse in most – though by no means all – languages and cultures is a straight left margin of line openings flanked by a ragged right margin of irregular line endings. Of course, the lines can be painstakingly justified to make each margin equally straight (as in some of the concrete poems in George Herbert’s The Temple – echoing the form of Ancient Greek tomb epitaphs). Such occasional tours-de-force do not materially alter the fact that – like the left brain – the left margin is straight and justified, and – like the right brain – the right margin is jagged and curved in a more ‘natural’ manner.

Of course, the modern word-processor has altered this. As an editor, I’m sorry to say that spotting the first-time poet has become much easier since it became so simple to centre your work. What once – on the typewriter or the printing press – required careful and painstaking measurement, can now be accomplished at the stroke of a key. Nor is it very much harder to concoct a perfect straight-sided rectangle of words if you so desire. It’s not that the facile is always meretricious: centred poems certainly have their place. But when a poet chooses to continue capitalising the first letter of each line (or allows Microsoft Word to make the decision for them), it’s hard to see that any real advantage is being taken of these new technical conveniences.

A line of poetry should, presumably, aim to be both aesthetically pleasing and ideologically cogent. The flight from the left margin should be conducted whole-heartedly or not at all. And here the word-processor can be more of an enemy than a friend: the exact placing of a word or line in a concrete poem requires software more sensitive than the average word-processing programme. With their pre-programmed instincts for rounding off and enforcing the linear logic of conventional text, they are the enemy of imaginative page-works and text-designs.




Take, for instance, this ‘Verso’ (illustrated) page from my novel-in-eccentric-typography Nights with Giordano Bruno (2000) [p. 198], reprinted above.

What may seem, at first sight, a mere scattering of random letters in arbitrary spacings across the page resolves itself – to the attentive reader, at any rate – to a series of repetitions of the English word ‘phoenix’ and the Italian word ‘fenice’ – though with only one letter ‘x’ in the very centre of the page. This glimmer of something conceptual here is emphasised a few pages further down [p. 202], where the following table can be found:




Here we can begin to posit a connection between the phoenix – the bird of immortality through continual rebirth – and the title of Giordano Bruno’s esoteric dialogue La Cena de le ceneri [The Ash-Wednesday Supper]: dedicated (as it is) ‘al mal contento’ [to the discontented one].

As far as the form of the scattered letters above goes, however, as a partial clue to its nature I reproduce, on [p. 190], the famous illustration of Orion’s Belt from Galileo Galilei’s Sidereus Nuncius [Starry Messenger] (1610):




And finally, on p.220, the penultimate page of the book, we see the following:




Upon which it should become clear – to the esoterically minded, at any rate – that the precise positioning of each letter in this Phoenix / fenice alternation comes from a careful elimination of excess letters in the original Italian text of Bruno’s Ash-Wednesday Supper dialogue.

Does all this obfuscation and deflection add up to anything more than the clichéd ‘charcoal smudges and style’ that can be manipulated by any halfway competent draughtsman to create a drawing that looks ‘pretty good, like ‘art’’ no matter how ‘lousy’ it is? I hope so. The one or two readers who actually worked out what I had in mind appear to have thought so, at any rate.

I don’t (of course) propose it so much as a model of some imaginary ‘correct’ practice as an example of some of the things one can do with a liberated line: a line which no longer clings to the left margin, or the right, or indeed to any standard layout associated with poetry at all. Mind you, we all know that there’s a statute of limitations on typographical gimmicks: there’s nothing wrong with them per se, nothing wrong with channelling your inspiration into such experiments, but – past a certain point – repetition of such tricks will turn you into a one-trick pony. To quote Rene Rickard yet again, it ‘just gets tuckered out after a while.’ Or, in Freudian terms, it has moved ‘beyond the pleasure principle’ (to quote the title of one of his most famous books) to manifesting the obsessive-compulsive patterns of the death drive: from libido to Thanatos.

I’m sure we’ve all encountered such cases. I had a writer friend who formed a sad addiction for ending his poems with a single word, standing on its own: effective, poignant, but – when used repetitively – increasingly ineffective whenever substantial samplings of his work were collected together. I too have a set of tricks of lineation and spacing I try hard to break myself of the moment I start noticing them. Sometimes one can go back to them again after some time has elapsed. Mostly, though, they must be renounced as soon as they become a ‘feature.’ The trouble with lineation in poetry, as in the visual arts, is that the inevitable familiarity one forms with the tricks of the trade make it increasingly easy to forge something ‘pretty good, like “art’’’ whenever you need to.




On Beginning the Treatment


And what do you then? Well, picking up on that mention of Freud a couple of paragraphs back, I think there is much to be gleaned from his description of the psychoanalytical ‘talking cure’ in his 1913 essay ‘On Beginning the Treatment’:
What you tell me must differ in one respect from an ordinary conversation. Ordinarily, you rightly try to keep a connecting thread running through your remarks, and you exclude any intrusive ideas that may occur to you ... But in this case you must proceed differently. You will notice that as you relate things, various thoughts will occur to you which you would like to put aside, on the ground of certain criticisms and objections ... You must never give into these criticisms, but must say it in spite of them – indeed you must say it precisely because you feel an aversion to doing so … Act as though, for instance, you were a traveller sitting next to the window of a railway carriage and describing to someone inside the carriage the changing view which you see outside. (Malcolm, 1996, pp. 35-36)

First, as he suggests, you must say things ‘precisely because you feel an aversion to doing so.’ Look for the places you are most reluctant to go, and, rather than ‘putting them aside’ for all those excellent reasons which will immediately start to occur to you, try to follow up on those. A line – whether in poetry or art – cannot be allowed simply to shade off, it must, at some point, be broken. There’s a certain amount of pain inseparable from that.

Secondly, ‘Act as though … you were a traveller sitting next to the window of a railway carriage and describing to someone inside the carriage the changing view which you see outside.’ The world outside you must remain your best guide. The more attention you give to that, and the less to your own intentions and techniques (read: tricks), the more likely you are to avoid that mise en abîme of self-repetition and self-plagiarism.

À propos of this idea of the enforced continuance of a line (or a train of thought), I remember that film-maker Gabriel White once told me that when he had a job teaching first-year drawing at the Auckland University Art School, ELAM, he used to take the students out for a ride on an inner-city bus and ask them to draw a continuous line from the beginning to the end of their journey: a literal embodiment of the city-scape, the passengers, and all the other incidents of the wayside.

Another interesting analogy would be with William Hogarth’s famous definition of the serpentine ‘line of beauty’ from his 1753 treatise The Analysis of Beauty. Hogarth quotes the 16th-century Italian painter and art theorist Gian Paolo Lomazzo to the effect that:
the greatest grace and life that a picture can have, is, that it expresse Motion: which the Painters call the Spirite of a picture: Nowe there is no forme so fitte to expresse this motion, as that of the flame of fire … for it hath a Conus or sharpe pointe wherewith with it seemeth to divide the aire ... So that a picture having this forme will bee most beautifull. (Hogarth, 1772, p. vi)

Hogarth goes on to acknowledge that: ‘There are also strong prejudices in favour of straight lines, as constituting true beauty in the human form, where they never should appear’:
A middling connoisseur thinks no profile has beauty without a very straight nose, and if the forehead be continued straight with it, he thinks it is still more sublime … The common notion that a person should be straight as an arrow, and perfectly erect, is of this kind. (p. viii)

For Hogarth, then, while his curved lines represent motion, life and beauty, straight lines, which ‘any one might do … with the eyes shut’, are mere ‘miserable scratches’ denoting stiffness, stasis and (in the final analysis) death:
If a dancing-master were to see his scholar in the easy and gracefully-tuned attitude of the Antinous … he would cry shame on him, and tell him he looked as crooked as a ram’s horn (p. viii).



Serpentine Lines (Hogarth, 1772, p. 157)





The Arch of Hysteria


Thinking further about the contrast Hogarth draws between the artificial, lifeless stasis of straight lines and the fiery, dangerous coiling of his serpentine lines of beauty, it might be interesting here to mention French sculptor and textile artist Louise Bourgeois’ fascinating work ‘The Arch of Hysteria’ (1993), accessible online here.

For now, however, I’d prefer to consider its major source of inspiration, the various illustrations of the contortions of female ‘hysterical’ patients from the Salpêtrière Hospital in Paris, overseen by nineteenth-century neurologist Jean Martin Charcot.



Engraving from Paul Regnard, Les Maladies Épidemiques de l'Esprit (1887)


The most fascinating thing about the picture above is, I think, the fact that it is the patient’s approximation to an arch (Romanesque rather than Gothic), rather than the painful rictus itself, which appears to fascinate the illustrator most. The act of hiding her face with a pillow might, of course, be attributed to delicacy on his part, but it does have the effect of dehumanising or – if you prefer – architecturalising her.

The extreme state of psychological distress manifested by so many of Charcot’s patients was certainly seen at the time to be at least partially redeemed by its entertainment value: hence the large number of visitors, some merely curious, others more professional (like the young Sigmund Freud) who flocked to attend his demonstrations.

All of this Louise Bourgeois has echoed, in this, her umpteenth attempt to exorcise the trauma caused by her father’s decision to employ his mistress as his children’s governess, under the eyes – and in the full knowledge – of their own mother. Interestingly, the arch depicted in her sculpture seems to be on the verge of closing into a complete rectangle, the hands about to link up with the feet (naturally, there is no head). Bourgeois’s particular ‘family drama’ may not sound like a lot to inspire a life’s work, but of course Freud would tell us that the apparent triviality of a cause of trauma is no real clue to its actual nature. Rather than the talking cure, Bourgeois has chosen a visual cure: an ever-expanding body of works which grew in size as she grew more confident in expressing the sheer dimensions of her distress.

Bourgeois’ pain – or rather, her art, if they can be separated – manifests in two ways: in the compulsive repetition of essentially the same forms over and over again, in different media and on different scales (from the tiny to the gigantesque); but also in the static, end-stopped nature of each of these works taken individually. The intensity of distress caused by such extreme mental state, manifesting in literally ‘over-the-top’ reactions like the fixed arch of hysteria, might remind us, also, of Lomazzo’s choice of the tip of a flame as his central metaphor for life and motion in painting. Fire is, by definition, unpredictable and uncontrollable. It is also destructive and devouring: not an element which can ever be commanded at will or without risk.




Du beau Phénix

mon amour à la semblance
Du beau Phénix s'il meurt un soir
Le matin voit sa renaissance

(Apollinaire, 1966, p. 46)


These opening lines from Apollinaire’s “‘Chanson du Mal-aimé’ [Song of the Ill-loved] translate roughly as “my love, after the semblance of the beautiful phoenix, if it dies one day, is reborn the next.” What, after all, is the end each of us hopes to attain with our writing? Surely, to glorify and extend the possibilities of life, movement, hope – and (while acknowledging its omnipresence and inevitable triumph) accepting the full stop: stasis, death.

The straight lines so beloved of the ‘middling connoisseurs’ and ‘dancing-masters’ of the French school, as opposed to the ‘flame of fire’ lines characteristic of Rubens, Raphael and Michelangelo (according to Hogarth, at any rate), can be assimilated easily enough to the traditional restrictions around a poetic line: the laws of metre and prosody which dictate that it should be of a certain length, and that length only.

While a line, like the allotted life-cycle of a Phoenix – 500 years, if we are to believe Herodotus – must always be an arbitrary division, without this agreed-upon convention we can have no pause to reflect – no silence to admit (in Graham Lindsay’s words) moments of ‘presence.’ By the same token, though, if we start to think of it as a thing in itself, allow it to dictate our practice and the boundaries of what we have to say, then it has lost its essential function.

We need them, yet we mustn’t valorise them. We must remember, always, their role as dividers-up of what cannot, in the end, be divided: the cosmos, life. Apollinaire, Louise Bourgeois, Hogarth, are all (regrettably) dead. But their works and ideas are not. In a final sense, then, a break is always part of the harmony – never the other way around. Fire, the self-immolating flames of the phoenix, remains our best analogy: while it can be hedged in, it can never be definitively contained. To be sure, it leaves ashes behind, but it contributes in its progress both light and warmth.







Works cited:

Apollinaire G 1966 Oeuvres poétiques, ed. Marcel Adéma & Michel Décaudin. Bibliothèque de la Pléiade, 121. Paris: Gallimard

Bell, V 2008 ‘Arch of Hysteria’, Mindhacks: Neuroscience and psychology news and views, at: https://mindhacks.com/2008/06/30/arch-of-hysteria/, 30 June (accessed 12 December 2016)

Bourgeois, L 1993 Arch of Hysteria, at: Katrina Bautista, "Aeon Flux and the Arch of Hysteria" https://noloveydovey.wordpress.com/tag/arch-of-hysteria/ (accessed 29 May 2018)

Derrida, J 1992 Acts of literature, ed. Derek Attridge. London: Routledge

Freud, S 1984 On metapsychology: The theory of psychoanalysis. Beyond the pleasure principle, The ego and the id and other works (1911-40), trans. James Strachey, The Pelican Freud library, 11. Harmondsworth: Penguin

Hogarth, W 1772 The analysis of beauty: Written with a view of fixing the fluctuating views of taste, at: https://books.google.co.nz/books?id=szQGAAAAQAAJ&dq=the+analysis+of+beauty (accessed 5 November 2016)

Malcolm, J 1996 The purloined clinic: Selected writings, London: Papermac

Ross, J 1999 ‘Like a Japanese Christmas card’, Flint 1, n.p.

Ross, J 2000 Nights with Giordano Bruno, Wellington: Bumper Books

Ross, J 2001 ‘A conversation with Graham Lindsay’, In D Howard (ed) Complete with instructions, Christchurch: Firebrand, 49-52, at: http://www.nzepc.auckland.ac.nz/authors/lindsay/ross.asp (accessed 5 November 2016)


References:

Cajori, M & Wallach A 2008 Louise Bourgeois: The spider, the mistress and the tangerine Documentary film

Strassler, R & Purvis A (2007) The landmark Herodotus: The histories, New York: Pantheon Books



Axon: Creative Explorations




(11/12/16-4/1/17; 9-12/6/17)

Axon: Creative Explorations, Vol. 8, No. 1: "Materiality, creativity, material poetics" (May 2018). Special Section: "The Poetic Line", ed. Owen Bullock. (University of Canberra: The Centre for Creative & Cultural Research, 2018). [available at: http://www.axonjournal.com.au/issue-14/%E2%80%98-japanese-christmas-card%E2%80%99]

[3731 wds]






Tuesday

Poetry NZ Yearbook 2018: Editorial (2018)

















Jack Ross, ed.: Poetry NZ Yearbook 2018 (March 2018)

Editorial:
A Live Tradition



Alistair Paterson
[Photograph: Jan Kemp (2002)]


To have gathered from the air a live tradition
or from a fine old eye the unconquered flame
This is not vanity
.
– Ezra Pound, Canto LXXXI

Just as our previous issue focussed on younger poets, this one has as its overarching principle ‘the tradition’ – however you want to define that term. In pursuit of this aim, I’ve chosen to feature the poetry of Alistair Paterson.

Alistair was the managing editor of Poetry New Zealand for twenty years, from 1994 to 2014, and before that he edited Mate / Climate between 1974 and 1981. He is, however, principally a writer. Alistair had a poem in the very first issue of New Zealand Poetry Yearbook, in 1951, and since then he’s published nine books of poetry and three of prose, as well as editing numerous other books and journals.

He represents, then, a very important thing: perseverance in the writing life. Alongside this, though, his tireless work showcasing the talents of others shows a generosity of spirit which is also an essential part of the sense of poetic community I wish to celebrate here.

There’s another aspect of Alistair’s career which is perhaps less well known: a pronounced taste for experimentation and theory. As a result, Alistair’s poetry has never stood still. The free-flowing, associative poems he is writing today seem to me to represent a considerable technical advance on the more formal long poems of his middle years. Whether or not other readers agree with this diagnosis, the one constant factor in his writing is undoubtedly change.

For an author to be creating interesting new work after seventy-odd years of writing is not a phenomenon for which there are many parallels. Thomas Hardy published a book of poems in his 88th year; John Masefield in his 89th; Allen Curnow in his 90th. Alistair Paterson’s poetry now spans a similar period, but neither Hardy nor Masefield could be said to have kept up with new developments in poetics to the extent that Paterson has. Only Curnow provides a real precedent.

There’s a strong focus on mortality in many of the 21 new poems included here. How could there not be? What’s perhaps more noticeable is the delight and curiosity about nature, travel, time, the sea that most of them still display. Paterson’s energy seems inexhaustible. His wide acquaintanceship with so many of our poets, old and new, makes him in many ways the perfect embodiment of the ideal of a local tradition.




The Pound quote I began with speaks specifically of a live tradition. That’s the real point, I think. Of course it can be interesting and valuable to celebrate the past, but it’s what the past has gifted to the present that really matters. Good poems don’t die, but grow in the memory, inspire us to speak out about our own times, our own problems, our own causes of celebration or despair.

The same can be true of essays and reviews, more strongly in evidence than ever in this issue. As well as a long interview, I’ve been fortunate enough to be able to include Owen Bullock’s essay on Alistair Paterson’s long poem The Toledo Room (1978), and thus to provide maximum coverage of his work to date.

Alongside this, you’ll find a passionate defence of Confessional Poetry against its many, many detractors by poetry student Jeanita Cush-Hunter; an eloquent centenary tribute to T. E. Hulme, the (so-called) ‘father of Imagism’ – and certainly founder of a certain notion of the Modernist poetic tradition – by poet and classicist Ted Jenner; and an amusing account of a family poetic tradition by Reade Moore.

More controversially, perhaps, Robert McLean has written a reply to Janet Charman’s essay ‘A Piece of Why,’ included in the previous issue of Poetry New Zealand, in which he takes issue with Charman’s avowedly psychoanalytic reading of Allen Curnow’s choices as an anthologist.

Celebration and inclusiveness are one thing, but it must be emphasised that the right to disagree is also part of a ‘live tradition.’ Both Charman and McLean argue passionately in support of their positions, but on the issues, never ad hominem. Both, it seems to me, deserve a hearing. Perhaps it’s my evangelical upbringing, but I must confess that I’ve never been able to feel that there was much to be feared from robust debate. The review section here, too – larger than ever – is not short of strong opinions, cogently expressed. In her generous and thought-provoking review of our previous issue, Poetry New Zealand Yearbook 2017, poet and literary critic Paula Green announced as her own guiding principle, that:
A good poetry review opens a book for the reader as opposed to snapping it shut through the critic’s prejudices [1]
I would certainly agree with that – in theory, at any rate. A book should always be given the benefit of the doubt, if at all possible. Unfortunately one cannot always leave it at that. George Orwell, in his essay ‘Confessions of a Book Reviewer,’ puts the issue very neatly:
If one says … that King Lear is a good play and The Four Just Men is a good thriller, what meaning is there in the word ‘good’? [2]
If we like and admire all books, then it’s much the same as liking and admiring none. Differentiation is the point of criticism, after all, and sometimes one bad review can teach us more than catalogues of praise. To conclude with another quotation from Pound’s Pisan Cantos:
The wind is part of the process
The rain is part of the process [3]





Of course there is another important point to make about book reviews. The masthead of the Poetry New Zealand website has always read ‘International Journal of Poetry and Poetics.’ There have certainly been questions in the past about just how many international publications can be mixed with the local product without obscuring the central raison d'être of the magazine.

This issue, for instance, includes reviews of 33 books. 23 of these come from New Zealand publishers. Of the remainder, five come from Australia, one from Hong Kong, one from Spain, one from the UK, one from New York, and one from Hawai’i. However, seven of these ten constitute single-author collections by New Zealand writers. The other three are anthologies. Of these the first, 5 6 7 8, is an Australian-published sampler of work by four poets, two of whom are transplanted New Zealanders; the second, A TransPacific Poetics, has a New Zealand-based co-editor, includes substantial local content, and was in fact launched here in July 2017; in fact only the third, Zero Distance: New Poetry from China, might seem an anomalous inclusion. When I explain that its editor, Yiang Lujing, is studying at Victoria University of Wellington, and has contributed translations to earlier editions of Poetry New Zealand Yearbook, the status of his work as a deliberate attempt to introduce contemporary Chinese writing to a Pacific audience may seem clearer. It is, of course, fortunate that we were able to find a reviewer, poet and critic Hamish Dewe, who is bilingual in Chinese and English.

It might be objected that few of these books are likely to be found on the shelves of local bookshops, but this is an uncomfortable reality for much poetry publishing in New Zealand now. In any case, in the age of online ordering, international books are often easier to obtain than those issued by some of our less tech-savvy local publishers!




The second round of the Poetry NZ Poetry Prize has been as much of a delight to judge as was the first one. I’ve ended up making the following choices:
First prize ($500):Fardowsa Mohamed,
for ‘Us’ (page 126 in this issue)
Second prize ($300):Semira Davis,
for ‘Hiding’ (page 89)
Third prize ($200):Henry Ludbrook,
for ‘The Bar Girl’ (page 117)
Fardowsa Mohamed’s poem is, quite simply, magnificent. Its breadth of theme, its honesty and directness speak of a whole region of experience which I long to know more about.

It’s always a good sign when a poem scares the life out of you. Semira Davis’s poem is clipped and condensed, but there’s a sea of pain submerged under its surface. And yet, among other things, one would have to admit that it’s also very funny!

Henry Ludbrook’s ‘The Bar Girl’ is lush and romantic – or should that be pervy and voyeuristic? – all at the same time. It expresses perfectly a very real feeling, and that’s probably why I found it irresistible.




There are 87 poets in this issue (besides Alistair Paterson, our featured poet). There are also 6 essayists and 13 reviewers – though many of these have also contributed poems: 98 authors in all.

If variety is the spice of life, then I think you’ll find it here. I’m particularly happy to be able to present new work by some of the great luminaries of our Antipodean Poetic tradition: Jennifer Compton, David Eggleton, Sue Fitchett, Ted Jenner, Bob Orr, Albert Wendt, Mark Young, and many, many others.

The preponderance of poems here comes from younger writers, though – some still in their teens – which is as it should be. More than 300 separate submissions were sent in for this issue, which made the selection particularly difficult. My long-list of possible inclusions was over 200 pages long, and had to be gradually winnowed down to what you see here.

So please don’t be discouraged if you sent in work and had it rejected. Perseverance, and receptiveness to change: those are the two principles embodied in Alistair Paterson’s long literary career – keeping at it, despite all disappointments and discouragements; above all, always being ready to try something new.


— Jack Ross
September 2017



Alistair Paterson & Jack Ross
[Channel 81 (Oct 2017): 10]






Notes:

1. Paula Green, ‘Room for Kiwi Poetry to Breathe.’ Sunday Star-Times, March 19, 2017: E27. Available at: http://www.stuff.co.nz/entertainment/books/90449236/Bookreview- Poetry-New-Zealand-Yearbook-2017-edited-by-Dr-Jack-Ross.

2. George Orwell, ‘Confessions of a Book Reviewer’, in The Complete Works of George Orwell. 18: Smothered Under Journalism: 1946, ed. Peter Davison (London: Secker & Warburg, 2001), 302.

3. Ezra Pound, ‘Canto LXXIV’, in The Cantos of Ezra Pound (New York: New Directions, [1970] 1996), 455.






(6/9-30/10/17)

Poetry New Zealand Yearbook 2018. ISBN 978-0-9941473-3-2 (March 2018): 14-18. [Available at: https://indd.adobe.com/view/c992a94b-26ca-4969-9f9b-976598a7e53f].

[1611 wds]


Poetry NZ Yearbook 2018